When Sigur Rós released ( ) last October, they enclosed no lyrics, instead encouraging fans to send in their own interpretation of singer Jón Thor Birgisson’s self-invented Hopelandish tongue. On sigurros.com, the band has gathered common lyrical interpretations and mashed them together using a computer program that constantly scrolls new stanzas while the music streams in the background. We’ve compiled some of the notable combinations that turned up for the album’s opening song.


The most common interpretations were something like this:

You sigh a lot

Your soul reply

Your soul

You suffer, no


The more entertaining ones incorporated foreign or invented languages, such as these:

U saidalow uwamas

Your song

You saw

You’re so low

Blaas de modder

Uit je groven

I know you’re slow

You saw the light


Among the more imaginative ones:

The pleasure pain of skin

You suffer

No.

You sew the line

Now I bend the light in your eyes

You sat along the Rhine

You sign so long

You’re alive


My personal translation?

You sidealow

No fi

You so lie (you so)

Yusafoun lo

With, of course, room for variance …

A note to readers: Bold and uncensored, The Austin Chronicle has been Austin’s independent news source for over 40 years, expressing the community’s political and environmental concerns and supporting its active cultural scene. Now more than ever, we need your support to continue supplying Austin with independent, free press. If real news is important to you, please consider making a donation of $5, $10 or whatever you can afford, to help keep our journalism on stands.